Olasz házasság leves
Hozzávalók:
-
500g
darált hús
-
100g
Parmigiano Reggiano
-
2
tojás
-
50g zsemlemorzsa
-
3-4
gerezd fokhagyma, finomra reszelve
- 3-4 marék petrezselyem, finomra aprítva
-
2
tk
só
-
csipet
frissen őrölt fekete bors
-
2
tk oregano
-
1 ek olívaolaj
-
1 közepes vöröshagyma, finomra vágva
-
2 szál sárgarépa, apró kockára vágva
-
2 szál zellerszár, apró kockára vágva
-
3
gerezd fokhagyma, finomra vágva
-
2,5–3 liter jó minőségű zöldség
vagy csirkealaplé
-
100g apró
tészta
-
125g
friss bébispenót
-
só, frissen őrölt bors ízlés szerint
-
frissen reszelt Parmigiano Reggiano
-
Citromlé
Elkészítés:
- 500 gramm darált húshoz hozzáadunk 2 tojást, a zsemlemorzsát, a sajtot, petrezselymet, fokhagymát, fűszereket. Majd ezt jól összekeverjük, és falatnyi golyókat gyúrunk belőle. Ebből kb. 50db lesz, ez 2 adag.
- A vöröshagymát, és a fokhagymát felaprítjuk, a zellerszárat, sárgarépát felkockázzuk.
- Kevés olajon, a húsgolyókat lepirítjuk, hogy szép színe legyen, de ne essenek szét a golyók. Miután kivesszük a húsgolyókat, és hozzáadjuk a felaprított hagymát, ami majd szépen felszedi a letapadt pörzsanyagot.
- Miután szép lett az edény alja, hozzáadjuk a fokhagymát, majd mehet bele a sárgarépa és a zellerszár.
- Hozzáadjuk
a húsgolyókat, és a zöldségekkel együtt pirítjuk. A közben
elkészített erőlevesből egy kevés levet adunk a zöldséges
keverékhez, abban pároljuk a sárgarépát, amíg kellően
megpuhul.
Ezután felöntjük az erőlével.
- Az egészet összemelegítjük, kb. 20 percig, majd hozzáadjuk a megmosott bébispenótot, és alacsony hőfokon, (akár le is kapcsolhatjuk a tűzhelyet) addig kevergetjük a levest, amíg pár perc alatt a spenót megfonnyad, összeesik.
Tálaláskor megszórjuk parmezánnal, és egy kis citromlét öntünk a levesbe.
Pető Tamás (@napontamas) receptje alapján.
https://www.instagram.com/p/DSxuqA5jZdq/
(Az olasz házasság (esküvői) leves nevét pontosan a fenti kapcsolatból, tehát a hús és a zöldségek házasságából ered, ám maga a kifejezés egy – angol nyelvre történő – félrefordításnak köszönhetően született meg. Olaszul ugyanis ezt minestra maritata néven ismerik, ami durva fordításban annyit jelent, mint „összeházasított levesek”.
Az angol nyelvben viszont ezt tévesen „married soup”-ként értelmezték, innen pedig csak egy lépés kellett ahhoz, hogy széleskörben „wedding soup”-ként, azaz esküvői levesként kezdjék el emlegetni.)
Megjegyzések
Megjegyzés küldése